Patent Translation Techniques : Introduction

Introduction to Patent Translation Techniques: Patent translation comprises of the translation of special language texts, which not just only means to translate the content within the patent application from one language to another, but also comprises of factors that make this piece of work worse for even, expert translators. Although, by following patent standards, translation techniques, and using advanced translation skills, experts are making it possible to reduce risks.

The translation requires mastery of the source and target languages, as well as an informed person that understands the subjects properly.

Patent Translation Techniques

Let’s have a look on each patent translation technique, in detail.

  • The target for clarity and consistency:

    The major focus while translating an application is to make the objectives and the description as clear as possible. Consistency with the original application must be maintained for perfect results so that the translation cannot change the meaning of the application. Using the appropriate jargon, language terminology, and maintaining unambiguity within the provided information is a must. Therefore, the translator must be skilled, polished with background knowledge about the subject, an experienced in that field. The translator must also possess some extra skills which are listed in this article.

  • Set language preferences:

    The structural and lexical differences for languages and the culture specification vary, in terms of territorial areas. This creates a clear distinction in terms of vocabulary, especially in use of idioms and collocations. Translators must give preference to follow clarity in writing style that could do justice with the culture, which in turn could bring consistency with the previous language data. It is therefore important to maintain consistency within data so that the author-reader conventions could be easily stated, and the reader or the client could interpret the right meaning from the application, even after translation. To enhance the readability of the content, translators must describe the statements using extra phrases, or statements, or even can play nicely with the structure of data without changing its meaning.

  • Focus on standard terminology:

    The translator must be skilled, polished with background knowledge about the subject, an experienced in that field, so that he could be able to understand the meaning of formulas, flowcharts (if used), diagrams or sketches, etc. and interpret the meaning associated with them. One wrong interpretation or a single wrong assumption can alter the meaning of claims made. Therefore, a translator must bear utter patience to understand each and every aspect carefully apart from some basic unavoidable possessions.

  • Play like a patient listener:

    The translator must stay updated with the concerned technology and must be aware of the recent inventions properly. For this, reading and watching can be thought of as the best option. Reading latest books, academic journals, good quality blogs, watching related documentaries, news, etc., writing existing articles, maintaining a diary of related keywords, etc. and then applying the translation standards on it, could possibly enhance the translation skills.

  • A habit of proofreading:

    Proofreading the application is a good habit to be followed the end of any translation since it creates more probability of catching errors before submission, which could be corrected. And, it also makes the translator to become more confident about his/her work. It is always better to clear out queries than leaving it like that.

  • Open to learning from mistakes:

    This habit of learning from mistakes comes when the translator proofreads the work. A translator must not only correct the mistakes made but also must learn or remember that mistake to avoid it in his/her future work, that would, in turn, will save his/her time and efforts with due course of time. For example, variations between numbers listed in tables, tables referred to by non-obvious symbols or accompanying diagrams showing something else than they should. In such cases, the translator is advised to correct such mistakes in brackets or footnotes.

  • Become task-specific:

    The translator must bear a quality, of working or using terminology as per the concerned application, i.e. the degree of formality or use of complex language must depend upon the type of target document, he/she is translating. For example, some documents such as forms, instructions must be stated in precise and concerned field-oriented language. The type of terminology used must be decided by analyzing the target audience of the work.

PTE Assistance

Patent translation is always a challenge because everything depends upon the translator proficiency and style of presentation of the translation. The level of formality may vary but the meaning must remain consistent.

We at the Patent Translations Express offer high-quality patent translations (have a look at our free translation samples available in multiple language pairs) for IP law firms in many countries across the globe. Our expertise in country-specific regulations and a large pool of highly qualified patent translators is what that sets us apart from other translation companies. For more information, please drop a mail to info@patenttranslationsexpress.com or fill up the Contact Form to let us get back to you.

Leave a Reply