The Translation Industry has developed significantly over the most recent decade, and the essential reason credited for this advancement is the globalization, which has given a substantial driving force to the need of exchanging information globally. A good translation service is based on its preciseness and accuracy; however, while consulting a translation service, there are several other numbers of elements that you have to consider before choosing to outsource your translation to a professional.
The professional translators cover a vast range of field that falls under categories like general translation, legal translation, literary, business and finance, medicinal and technical translation. Under these categories falls a long list of different types of documents ranging from simple messages and notes to trusts and wills, medical abstract, contract, manual and user guides. Each type of these documents requires alternate skills, expertise and related terminologies for its efficient translation. Below, you can find a detailed discussion on technical translation and its technicalities to be considered while requesting for a translation.
Understanding Technical Translations
The most common and frequently observed translation service is of a patent which is administered by practical and lawful necessities. Translating a patent means carefully creating a claim that covers all the bases for each conceivable application in future on another item, procedure, method or technique. Therefore you have to be exact with the words and terms to be used for communicating the original meaning of the source document.
The word itself suggests translating a document related to technical and scientific subjects. A technical translation includes an extensive variety of materials which can be as complex as a scientific paper or as basic as an item spec sheet, which ordinarily only requires working knowledge of the terminologies used in IT.
Contrarily, if you have a scientific document including an extensive variety of materials, a person from the non-scientific domain would not do justice while translating that document. Therefore, you need to hire a professional translator who has years of experience and knowledge of the relevant field and also, have a profound knowledge of the language the document is written in and of the target language. Also, the correct application of the specific terminology of that particular field provides a clear translation and communication of the document in front of the audience.
Apart from the technical translation required in engineering, medical, scientific and technical journals, other documents also exist which require technical translation such as Materials and products catalogs, Instruction and operating manuals, Technical e-learning modules, Aviation, Engineering specifications, Data gatherings and research, Service and installation manuals, Maintenance guides, Scientific and white papers, Technical reports, Patents and its applications, Engineering specifications, Data sheets, Electronic manuals and guides, Safety manuals, Technical equipment certificates, Regulatory documents, Technical drawings, Troubleshooting guides, and Technical Specifications.
We know that every organization requires a technical translation because, either they deal in the international market or desire to enter the international market. Therefore if working or willing to work in those sectors, you must understand that the technical translation plays an important role since the employee of those organization rely on that information for performing their job.
Since a large difference exists between the languages, it is important that the users understand the information in the languages known to them. Although the technical translation is essential in all the field, few industries where it is evidently noticed are Architectural firms, Automotive industry, Agricultural plants, Chemical plants, Health Care, Tech/software companies, Engineering fields, Pharmaceutical companies, Government organizations, Heavy manufacturing warehouses, and Various scientific fields.
Features of Technical Translation
Beginning with the basic features of translation, they are specific, peculiar, and include lots of technicalities. You must note that the writing style of the translation is directly influenced by the source document and adopts different translation process with new and special ways for each different document. Similarly, the source influences the expressive attributes of the content and impacts the linguistic utilization, characters and approach in the desired language.
You cannot deny that the process of translation is demanding, time-consuming and troublesome since they are based on a logical and formal style characterized by formal language and absence of emotiveness and impersonality. However, the main technical styles are logicality, consistency, objectivity and accuracy, substantiveness, clarity, and lucidity. The texts used in the document are carefully selected to maintain its simplicity, understanding and convey the meaning easily. The vocabulary level of these documents is mainly comprised of technical and scientific terminology. Therefore, the words used by the interpreter must show the exact, unambiguous and clear meaning of the phenomena and object.
Pre-requisites of Technical Translation
Since we are discussing research devices, contracts results, structures, medical procedures, equipment and machinery, there is no chance of error to exist. Any error existing in these documents will negate the very purpose due to the mistranslation. There is high efficiency required in translating a technical document. Not even a single incorrect information or translation should exist in the document. Therefore, interpretation of such documents requires preciseness and accuracy.
Achieving accuracy in the translation requires close attention to the elements like professional training in technical writing, acuity in language, an experience of understanding the document and translating it by preserving the meaning of the content. Since they are field specific, an expert in that field will easily understand and convert the symbology, abbreviation, terminology, jargon, and format of the document as per the target language.
Now, if you are still not clear about the significance of the technical translation. In summary, we can tell you that it varies greatly from other types of translation. They are not limited to only fluency but require more involvement from the linguist. The content of the source document determines the approach necessary for the translation of the complexed and delicate information to the target language. Patent Translation Express (PTE) team has dedicated professional expert with years of experience that can deliver the main three elements of translation – experience, subject matter expert and perfect technical writing skills efficiently. Explore few free translation samples to get an idea about technical translation. Or visit our website for more information.