3 Basic Must-to-Have Possessions of A Patent Translator

Only a patentee can understand the true importance of a good quality patent translator. Patent translations have to be correct, unambiguous, and accurate since the scope of the entire product will be defined and judged forever by what is included in the final patent. For the inexperienced company preparing to expand internationally, even one inaccurate or confusing translation can jeopardize the entire operation, or at least potentially cost millions of dollars in lost revenue and damaged brand reputation.

The patent translator must have the native fluency of the source and the target language, knowledge about the legal norms and subject/technology based vernacular, and skills in drafting claims.

Check out the free samples of patent translation!  

Let’s us understand the 3 universal characteristics that a patent translator must possess, in following sections.

  1. Technical Expertise: Technical expertise denotes that the patent translator must be professionally skilled in the domain of subject referred. This means that he/she must be well educated in the concerned field and must possess the degree of certification as well. Not only this, he/she must hold ample experience of translation. Patents are precise documents since they are the legal documents that state the claims or the scope of the inventor’s work. Therefore, translations or word-to-word exchange must be accurate and unambiguous. The slightest mistake in language or in technicalities can alter the effectiveness of the entire document. This gets even worse when the application gets abandoned after a large investment in development due to mistakes in technical areas of the application.
  2. Language Expertise: Language expertise denotes that the patent translator must possess an excellent understanding of the language, grammar, jargons, and structure for every sentence which are to be translated. This means that he/she must be well educated and must possess the degree of certification as well. Having actual experience in translating patents will serve as an add-on feature in the clarity of the claims.
  3. Legal Expertise: Legal expertise denotes expertise for the legal requirements and the filing process for the target country. This pre-requisite can only be fulfilled only when any legal expert performs the work of translation since he/she have complete knowledge about the laws of target countries. This skill will make him/her eligible to complete the patent filing process, potentially editing it for compliance and quality. Flaws in technicalities or in language can even be covered or improved, but if it goes against broke the governing laws, then the application will be banned or abandoned by the court. Therefore, legal expertise must be significant enough to make patents consistent with industry standards, approved terminology, and related style guides.

Companies must choose an IP translation expert that holds proper skills and enough experience in all the three above mentioned domains, for accurate patent translation. Without this expertise, a company greatly increases its risk of costly litigation and potential loss of intellectual property (IP) protection.

Our team at, Patent Translations Express, includes ex-patent examiners with industry expertise, making us the ablest patent translation team. We optimize the manual translation effort by using software-based approach to achieve faster and accurate turnarounds in lower costs for our clients. We provide our translation services in 40+ languages and in 42+ nations. To know more about us, please visit our service page.

2 thoughts on “3 Basic Must-to-Have Possessions of A Patent Translator

Leave a Reply