A Certified Translation: What, When, & How To Perform?

At the very first you may get confused among a certified translator and a certified translation. There are significant differences between the two. In this article, we will find out what do we mean by a certified translation and also clear some common misconceptions about it.

What is a Certified Translation?

A translation containing a signed statement which serves as a proof of evidence that the translation is accurate and outright to the ability and knowledge of the translator is a certified translation.

A certified translation is a legal record but it doesn’t necessarily mean that it will be valid in every single country worldwide. So according to the requirement (a type of document to be translated and certified) and the requesting country, you should always make it a point to clarify the type of certification they are seeking.

Some certified translations serve the purpose of a legal record and are hence required by government agencies or courts. In these scenarios, a certified translation is also checked several times just to ensure its impeccability.

To make a certified translation a legal document, it is signed in front of the notary public abiding by the government identification. The original document from where the translation has been done and the translator statement is also a must for this.

When do you need a Certified Translation?

Well, there is no particular reason as to why you need a certified translation. This is because it can be due to multiple reasons. The most common reasons for certified translation requirement in the United States are financial statements, trial transcripts, complaints, evidentiary files and legal summons.

A certified translation is required in between two countries when the requirement is for business events or academic transcripts. In some cases, personal documents also are required to be translated such as birth certificate, death certificate, marriage or divorce certificate. For example, people immigrating to countries other than their naïve place would be required to submit a certified translated copy of their recommended personal documents.

How to choose the appropriate Translator?

You should bear one fact in mind that is a “certified” translator is not required to provide a “certified ” translation. A translation can be given the tag “certified” by any translator or translation service providing company. However, to qualify for that a translator has to pass a certification examination that evaluates the quality and professional translation skills of the translator.

You need to perform a thorough search to find out the type of translator you need who will suit best for your purpose. He/she should be well informed in the document type that you need to be translated.

You might be thinking that why should I spend time and energy on finding an efficient translator when Google Translate can do the job? The fact that you should not consider Google Translate always is because it can perform accurately for informal messages. But for documents that require translation may be for academics or international requests, Google Translate cannot solve the purpose due to lack of human intervention. Yes! A machine driven translation may not always be able to give you the accurate intended output as that of the original document. Hence, comes the importance of a certified translator or a certified translation service provider.

To know about us, visit our service page.

Similar Insights:

Accuracy In Patent Translation: Key To Better Patenting

Smart Ways to Cut Costs on Patent Translation

Patent Translation Risks: What & How to Avoid?

3 Basic Must-to-Have Possessions of A Patent Translator

Leave a Reply