En ce qui concerne l’opposition des Outils de Traduction Assistée Par Ordinateur et des traducteurs manuels, veuillez prendre note de nos observations ci-dessous:
En ce qui concerne les manuels techniques, qui ont probablement un certain nombre de répétitions, les Outils de Traduction Assistée Par Ordinateur peuvent être très utiles. Néanmoins, en ce qui concerne la traduction de brevets, où la variation de la signification de chaque mot et de chaque phrase peut être différente selon les brevets, cette technologie n’est pas adaptée et inefficace.
Également, quand la qualité de la traduction doit être faite en respectant des juridictions spécifiques, les Outils de Traduction Assistée Par Ordinateur ne sont pas utiles.
Par conséquent, nous pensons que pour utiliser de façon efficace les Outils de Traduction Assistée Par Ordinateur, le traducteur doit vraiment bien connaître les deux langues. Par ailleurs, nous serons en mesure de détecter les lacunes du logiciel et nous offrirons des traductions sans équivoque de haute qualité.