Patent translation comprises of the translation of special language texts which are associated with patent language. Here, translation not just only means to translate the content within the patent application from one language to another, but there are a number of factors that makes this piece of work worse for even, expert translators. For a simple translation, there are only two factors, namely the language and the grammar that matters.
With the wide spread emergence of high speed knowledge transfer and globalization of intellectual property, it has become a challenging job for the patent translation experts to meet the growing demands of the industry, while fulfilling the patent translation standards. While glitches like overseas filings, complexities, subject technicalities, and susceptibilities to domestic patents impose severe challenges to experts, many patent practitioners have put policies in place to mitigate various risks.
Although, by following patent standards and by using advanced translation skills, experts are making it possible to reduce risks and resulting consequences, but still there are challenges that make patent translation a perilous task.
Challenges and Risks
Some of the critical challenges and risks are listed below in detail:
- Language and Cultural differences: The structural and lexical differences for languages and the culture specification vary, in terms of territorial areas. This creates a clear distinction in terms of vocabulary, especially in use of idioms and collocations. Translators find difficulty in creating conversion that can follow clarity in writing style and do justice with the culture, which in turn could bring consistency with the previous language data. Also, the translator cannot add or adapt cultural nuances or attempt to clean up the language used in the original document. It is therefore important to maintain consistency within data, so that the author-reader conventions could be easily stated, and the reader or the client could interpret the right meaning from the application, even after translation. We suggest you that you hire an expert to achieve enhanced translation accuracy.
- Terminology differences: Difficulty of translating technical terminology into precise corresponding words is another challenge faced by the translators. It is important for a patent translator to use specific phrases or words in a foreign language that not only satisfies the language standards, but also satisfies the relevancy of content and eliminates data ambiguity. For example, the draft may contain illustrative drawings, figures or renderings containing which may be labelled in a certain way at some place, and may or may not be labelled with that same way in some other place. For that, translators must master a wide-ranging unforeseen topics, as well as linguistic proficiency.
- Technical subject knowledge: The translator must possess the background subject knowledge, for which the patent application is filed. Conversion of content into another language is not the only task. Conversion of content into other language, satisfying the technical conventions of the subject, using the correct jargon (if required), is the basic necessity of patent translation.
- Grammar differences: Grammatical rules differ from one language to another. The translators and interpreters must possess a clear understanding of the grammatical rules that could be incorporated with the technical specifications and language boundaries of a specific application. For example, some countries follow British English rules, while some follow American English rules. Therefore, clear conventions must be followed and content must be framed in that matter accordingly.
- Patent regulation differences: Another big challenge faced by translators is to understand and implement the legal aspects of the intellectual asset, which varies from one nation to another. Coherence must be there between laws of different countries to create translations that conform to the legal system of the target audience. This may involve wide modifications to make the content relevant as well as meaningful for the target audience. On the other hand, translators may also have to deal with challenges caused by the incoherent translation of legal terms. It is better to take help of a legal attorney to ensure accuracy and avoid legal repercussions.
- Extra cost incurred: Sometimes, businesses have to stand extra internal and external costs of patent filing because of incorrect translations. Also, this leads to reducing the boundaries or scope of the application and enforceability which make the brands vulnerable to further intellectual property risks.
There are a number of techniques that can eliminate or reduce the risks associated with patent translation problems. These can be even thought of as the techniques on how to make the scientific translation more operative and consistent. Some of these are consultation with other people, back translation, and questionnaires or interviews or any tests that will eventually help to solve translation problems. Consequently, the translator must apply careful judgment and technical experience to ensure an accurate representation. Expertise in the specialized field and linguistic proficiency are the most desire ones to produce good-quality translation product.
Our team at the Patent Translations Express (PTE) offers a wide variation in terms of services for interpretation and translation of patent applications, on the basis of client’s budget and requirements.
Upcoming Related Article